題:
國家和城市使用不同語言使用不同名稱的情況如何發生?
user1306322
2013-05-02 12:27:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我想知道為什麼單個城市(或國家/地區)的名稱在各種語言中會有所不同。在我看來,城市和國家/地區名稱與某人的名字有些相似,並且稱呼任何具有其名字的翻譯版本的人似乎並不正確。但是為什麼城市和國家都可以呢?

某些名稱也曾經需要翻譯,請參見http://history.stackexchange.com/questions/8486
某些名稱仍會根據上下文進行翻譯。
我從這個問題來的地方似乎很奇怪;)在南蒂羅爾,地名有很多不同的來歷(德語,拉丁語,拉丁語,拉丁語),路牌用三種語言表示;這總是引起爭論。許多地名是語音音譯(例如Meran / Merano),其他地名大約翻譯了含義(例如Waidbuck / Ponte Gardena),而其他地名則完全不同(例如Egna / Neumarkt)。地名是一個非常有趣的話題,它是一個複雜的話題,涉及語言學,政治,文化等等。
而且我來自一個專門講英語的地區(明尼蘇達州),並不是每個人的名字都一樣!某些名稱在混合遵守情況下被故意更改。一些名稱因兒童kids語術語而被更改,最終被接管。一些名稱似乎是外來的,並且使用了“翻譯”或“原始名稱”(通常是民間詞源)。許多事物都有一個沒有人使用的正式名稱。事物與名稱之間存在一一對應的想法是不現實的。人們就是這樣。它使世界變得更加有趣。
五 答案:
Drux
2013-05-02 23:34:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是一個範圍廣泛的問題,也許可以提供許多答案,例如

有時,重命名城鎮是一種行使(外部)統治者權力的方式:曾經的Königsberg現在是 Kaliningrad,曾經的 Vindobona現在是 Wien(維也納)。請注意,即使從今天的角度來看,確定“正確的”名稱也並非總是那麼容易。

這種現像也發生在單一語言中:曾經的列寧格勒(我應該在這裡使用專有的俄語名稱,但不要讀/說該語言)現在是(再次)聖彼得堡,現在的沃爾戈格勒曾經是Zarizyn然後是Stalingrad。

似乎同一現像也有更多無辜的版本:例如 Praha的英文名Prague可能是忠實地近似於該城市德語名Prag的發音的(請注意Praha

就我個人而言,我盡量避免用英語(我們現代的 lingua franca :例如蒙特利爾的正常英語發音(在某種程度上,甚至是蒙彼利埃如此)對於以法語為母語的人來說必須是非常“恐怖”的(注意,這些顯然是法語名稱: mont =山);當情況允許時,我會嘗試做得更好(或更好)。 (想必這也會影響說英語的洛杉磯人對洛杉磯的英語發音。)

順便說一句,您如何稱呼山。珠穆朗瑪峰(又名Chomolungma又名珠穆朗瑪峰...)或教皇弗朗西斯(又名Franciscus又名Jorge Mario Bergoglio ...)。 IMO的“規範”名稱業務似乎非常無望(請注意:維特根斯坦 I與II :),但當然應該對地方有所了解和尊重(更不用說人們居住在這裡了) )的歷史和方面。

這個答案有點混亂,但是主要是為了指出現實生活中的混亂情況,所以我+1。 :-)
@T.E.D。帶有笑臉的+1票是最好的:)
有時,母語會發生變化,借用的名稱會保持不變。例如,*伊利諾伊州*的英語和原始法語為/ oj /聲音,而現代法語為/ wa /聲音。
@Joe +1點,但(起源)伊利諾伊州(美國)[印第安](http://www.infoplease.com/spot/aihmnames1.html)的名字不是嗎?
它是@Drux,,儘管通過法語過濾。一個更合適的例子是“巴黎”,用英語和較早的法語結尾的/ s /,但是用現代法語不結尾的/ s /。
©Joe Thx,這對我來說很滿意。
維特根斯坦參考文獻和多元文化實例的支持者!
@Drux,“維特根斯坦I對II”是什麼意思?我一直在搜尋,找不到參考資料。
JTM
2014-08-16 03:20:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

每種語言都有自己的一套聲音和一個伴隨它們的書寫系統。引入其他語言的單詞或名稱時,通常必須對其進行更改,以使其適合該語言的現有聲音集。即使使用個人名稱,也會發生這種情況。來自塞爾維亞的網球明星在他的家鄉塞爾維亞語中被命名為NovakĐoković,但在英語和法語中,他的名字總是被表示為Djokovic。我們在他的名字上加上了整封信。為什麼?因為這使我們更容易理解如何發音他的名字。如果我們將其拼寫為Dokovic,我們大多數人會說完全錯誤。這是更改地點名稱的最常見原因。

有時,某些地點的名稱僅由單詞組成,例如在“荷蘭”或“美國”中。在英語中,“美國”的含義很明顯,因為它使用了兩個英語單詞。但是對於說外語的人卻不是。為了保持含義,翻譯了單個單詞“ United”和“ States”。因此,在法國,這個國家被稱為“États-Unis”,在意大利被稱為“ Stati Uniti”,等等。

然後有時地名只是隨便出現了,因為必須為其指定一些名稱。英文名稱“ Welsh”僅來自一個古老的詞,意思是“外國人”,因為對於盎格魯撒克遜人來說,這就是他們叫這些人所需要的。德國之所以被稱為英語,是因為拉丁詞“ Germania”(指一個特定的部落),而在法語中被稱為“ Allemagne”(指一個不同的部落)(Allemani),而在德語中則被稱為Deutschland(德國)。大致指“人民的土地”。顯然,用每種語言將其稱為“人民的土地”會有些混亂。

我必須說,我認為大多數語言學家都會反對您對諾瓦克·德約科維奇的名字的討論。他們認識到演講比寫作優先,他們會說他的名字在塞爾維亞克羅地亞語和英語中是相同的,只是拼寫有所不同。而且,坦率地說,與Serbo-Croatian內的拼寫變化相比,這種拼寫變化顯得蒼白,在那裡使用西里爾字母來寫名字是完全合法的。
另外,使事情更複雜的是,用“ Dj”代替“Đ”的慣例是塞爾維亞-克羅地亞語起源的,而不是英語起源的。 (請參閱https://en.wikipedia.org/wiki/Serbo-Croatian#Orthography。)因此,我認為這不是主要目的是幫助說英語的人發音該名稱(如果您想這樣做,將變音符號放在“ c”上)。它只是說您的打字機不能處理“Đ”。
@Monsour不僅如此,字母Đ([ðæt](https://en.wikipedia.org/wiki/Eth))過去經常用在英文字母中,聽起來像“ the”或“這個”。
@Spencer的英語eth與塞爾維亞-克羅地亞語的字母實際上不同。當以大寫字母書寫時,它恰好具有相同的形式-就像拉丁字母“ a”和希臘字母α恰好具有與大寫字母相同的形式,但基於它們的微小形式顯然是不同的。以小寫形式,塞爾維亞-克羅地亞語小寫字母為“đ”,而小寫字母eth為“ð”。
@Spencer還應注意,儘管語言學家使用eth來表示有聲“ th”,而用荊棘刺來表示無聲“ th”,但沒有實際的歷史英語文字始終保持這種對比。
@CMonsour:用jj或dj表示“監獄”一詞中的“ J”聲音不一定是塞爾維亞-克羅地亞語結構。從1949年到1972年,印度尼西亞的城市[Jakarta](https://www.britannica.com/place/Jakarta)被稱為Djakarta。
@Fred請仔細閱讀有關塞爾維亞克羅地亞語拼字法的文章。 “ Dj”是一種拼寫改編,因為打字機上沒有交叉的D。那是目的-與打字機打交道,而不是幫助英語使用者。由於“ Dj”是拼寫這種聲音的一種明顯方式,因此沒有理由假設它在Djakarta的拼寫中與Serbo-Croatian的拼寫相同,也沒有相同的目的。
LаngLаngС
2019-07-02 18:13:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Q 國家和城市在不同的語言中使用不同的名稱是怎麼發生的?

這可以重新表述為“為什麼

這是語言,聯繫和孤立,歷史偶然性以及對傳統的執著∞或改變的相互作用。

一個語言的不同發展示例,其中一個舊的地名保留了聯繫時的身份:
德國城市的英語別名是一個示例:科隆來自較舊的拉丁語Colonia Claudia Ara Agrippinensium(現代德語中的Köln(可能是Kölle);慕尼黑(Munich)則保留了最早的德國認證,該認證距離城市München(本地: Minga!)稍近一些。

有時,任何這種關係都是根本不再可識別:應該正確地將喬治亞州稱為called –也就是說,我的意思是 Sakartvelo

另一個示例,該示例顯示了語言和語言之間的聯繫為什麼地理上的德國人為什麼用不同的語言如此不同?

這也可以可視化為中間語言聯繫,例如德國,意大利和匈牙利的地名:

enter image description here
圖2:根據AKO 1994,德語地名在歐洲城市和其他人口稠密地區的傳播 sup>

enter image description here
圖3:根據Dutkó2007,匈牙利各城市和歐洲其他人口居住地的匈牙利地名的傳播情況 sup>

enter image description here
圖4:城市和其他地方的義大利語地名的傳播根據Toniolo 2002 sup>

在歐洲人口稠密的地方 最後,可能會添加一個關於最有趣現象的簡短提示:以支配者(d)捐助者和接收者之間的貿易路線為主導的語言對地名進行中介。這在瑞典語中最為明顯。它為意大利的城市採用了許多德國的地名,例如Venedig [委內瑞拉],都靈[都靈],熱那亞[Genova],Rom [羅馬],Neapel [那不勒斯]。

德語,匈牙利語的例子意大利的地名表明,地名的空間分佈在很大程度上受歷史以及當前的政治,文化和經濟關係的影響。但是其他因素也有效,並且部分扭曲了這種模式。它們大多數是語言學的,例如語言之間的語言距離,發音難度。但是,看似語言上的因素,例如使用次要和貿易語言以及語言威信,也暗示了背景中的另一個重要因素:政治,經濟和文化統治與從屬關係。
–彼得·喬丹:“跨國家空間關係的指標”,《歷史地理與地形學評論》,第一卷。 IV號2009年7月8日,第7-16頁。 sub>

更不幸的是,正如本問題中已經提到的那樣,那當然是身份的建構,本地,組內和組外標識。可能被不恰當地表述為

地理名稱是地理空間的重要特徵,因此可以將其視為每個文明的基礎之一。通過他們,土地被“充滿”了意義。與空間相關的身份只有在給定地點名稱後才能​​演變。由於地理空間也是不同文化之間聯繫的地方,因此同一地區可能具有不同或重疊的地理名稱。通過這種聯繫,迅速建立了討論和標準化地名的需求。在國際關係中,只有在第二次世界大戰確立了共同點之後,才能在聯合國框架內實現標準化。對地名的研究基於已經建立的官方地名詞典或官方地名列表,並且主要處理地名和地名以及地名的社會方面(例如權力關係)的問題。它們指的是社會和國家的定位力,可以用作吸引人和建立忠誠度的參考力,並且與專家權有關(Morgan 1986)。因此,地名可以被視為地理學的最後一個國家建設方面之一。 -Drago Perko,Peter Jordan,BlažKomac:“地名和其他地理名稱”,《斯洛文尼亞地理學報》,2017年5月7日,第99-107頁。 ( DOI) sub>

如果上面仍然缺少基本內容:

定義
地名和地名可以是地點(地名),族裔(民族名),語言(術語名)或個人(個人名)的名稱。聯合國地名專家組定義:

地名:以官方或公認的語言出現在地理特徵所在地區的地理特徵名稱。
外來語:位於該語言所在區域之外的地理特徵在特定語言中使用的名稱,其形式與該區域所使用的官方或公認語言中使用的名稱不同

例如,印度,中國,埃及和德國是分別與地名Bharat,中國(Zhōngguó),مَصر(Masr)和Deutschland相對應的英語別名。 。中文,波斯文,土耳其文,阿拉伯文和德文是英文的地名,是被稱為“中文”(“Zhōngwén”),“فارسی”(“Fārsi”),“Türkçe”,“ العَرَبِيَّة”(“ al

地名可能來自不同的詞源,例如德國在Deutschland中的情況,或者它們可能是在發音或拼字法上存在差異的同源詞,或者它們可能是從本地語言完全或部分翻譯而成的。例如,倫敦(最初是拉丁文的Londinium)在加泰羅尼亞語,菲律賓語,法語,加利西亞語,葡萄牙語和西班牙語中被同源的隆德雷斯(Londres)一詞所熟知。隆迪諾(Λονδίνο)希臘文;荷蘭的隆登; Londra,意大利語,馬耳他語,羅馬尼亞語,撒丁島語和土耳其語;阿爾巴尼亞人的隆德爾;捷克和斯洛伐克的隆丁;隆德(波蘭);倫杜尼語(冰島語);芬蘭文的Lontoo。地名的翻譯示例是荷蘭語的法語名稱Pays-Bas,荷蘭語的Nederland,全都表示“低國”。

地名也可以分為母語和借名,即從第三種語言。例如,斯洛文尼亞使用俄語的本國別名Dunaj(維也納)和Benetke(威尼斯),以及借用的別名Kijev(Kiev)和Vilna(Vilnius)。歐洲大陸上很多地方的英文地名是從法語中藉用(或改編而成)的;例如:Navarre(西班牙語:Navarra / Nafarroa),Belgrade(塞爾維亞語:Beograd),科隆(德語:Köln),慕尼黑(德語:München),布拉格(捷克語:Praha),羅馬(意大利語:Roma),那不勒斯(意大利語) :那不勒斯(Napoli)和佛羅倫薩(意大利語:Firenze)。

外來地名發展的趨勢
根據詹姆斯·馬蒂索夫(James A. Matisoff)的說法,他在語言學中引入了“自動名”一詞,“人的本性是什麼?確實,地名容易貶義而不是相互補充,特別是當內在群體與外在群體在文化水平上存在真正或幻想的差異時。”例如,馬蒂索夫(Matisoff)指出,康(Khang)是“ indicating雜種族或父母身份的好語”,是景頗族的Pala琉名和欽族的景頗名。景頗人和緬甸人都使用中文單詞yeren野人(字面意思是“野人”)“野蠻的鄉村人”作為Li族人的名字。

地名會為使用地名的語言的使用者帶來重要的意義。因此,許多歐洲國家的首都都有英文的地名,例如雅典(Aθήνα/Athína),貝爾格萊德(Београд/ Beograd),布加勒斯特(羅馬尼亞:București),布魯塞爾(Bruxelles,布魯塞爾),哥本哈根(丹麥:København),里斯本(葡萄牙:葡萄牙里斯本),莫斯科(俄羅斯):Москва/ Mo ,布拉格(Praha),羅馬(Roma),維也納(奧地利德語:維也納)和華沙(波蘭語:Warszawa),例如歷史上不太著名的首都盧布爾雅那和薩格勒布都沒有(但在附近使用的地名中卻有地名,例如德語) :Laibach和Agram,儘管“ Agram”是老式的,不再使用)。馬德里,柏林,奧斯陸和阿姆斯特丹在大多數主要的歐洲語言中具有相同的名稱,這是例外。一些歐洲國家的首都可能被認為是部分例外,因為儘管不同語言的拼寫相同,但發音可能有所不同;因此,英語中的巴黎會聽到“ s”的聲音,而瑞典語中的斯德哥爾摩發音會更加強調聲門,這在英語中是缺失的。自從十字軍東征以來,對於那些次要意義較小的地方,已經嘗試用英語重現當地名稱。以里窩那為例,它是來格霍恩(Leghorn),因為它是意大利商人和英國商人必不可少的港口,到18世紀,英國對英國海軍至關重要。在不遠的地方,拉帕洛(Rapallo)是同一條海上的小港口,從來沒有得到過別名。

在更早的時期,遇到的第一個部落或村莊的名稱成為了整個人民的代名詞。因此,羅馬人使用部落名稱Graecus(希臘語)和日耳曼(Germanus),俄羅斯人使用部落名稱車臣(Chechen),中世紀的歐洲人將部落名稱塔塔爾(Tatar)象徵整個蒙古邦聯(然後將其與塔塔魯斯(Tartarus)混淆,地獄一詞,來生產塔塔石),而瑪格雅(Magyar)入侵者等同於在同一地區的500年前的匈牙利入侵者,被稱為匈牙利人。

羅馬帝國的日耳曼入侵者使用了“瓦爾哈”一詞。向他們遇到的外國人開放,並以西日耳曼語發展為所有非德語國家的通稱;因此,在阿爾薩斯-洛林(Alsace-Lorraine)命名為Wallachia,Vlachs,Wallonia,Walloons,Cornwall,威爾士,Wallasey,Welche,甚至在意大利為波蘭名Włochy。

用法
在20世紀後期地名的使用經常引起爭議。團體通常更喜歡外來者避免以貶義的方式使用外來地名:例如,羅曼語族人們通常更喜歡吉普賽人(來自埃及)和法語中的波西米安,波希米亞(來自波西米亞)等地名。人們也可能出於歷史敏感性的原因而避免使用地名,例如波蘭語和捷克語的德語名稱曾經在種族或政治上曾經是德國人(例如Danzig /Gdańsk和Karlsbad / Karlovy Vary),以及俄語名稱在地點中一次由俄羅斯控制(例如基輔/基輔)。[需要引用]

近年來,地理學家已設法減少使用地名,以避免此類問題。例如,現在講西班牙語的人通常將土耳其首都稱為安卡拉,而不使用西班牙語的地名安哥拉。聯合國統計司表示,“但是,時間表明,迅速減少地名的最初雄心勃勃的嘗試過於樂觀,無法以預定的方式實現。原因似乎是許多地名具有成為一種語言中的常用詞,並且可以被視為該語言的文化遺產。” [需要引用]

在某些情況下,可以首選使用地名。例如,對於像布魯塞爾這樣的多語種城市,因其荷蘭語和法語之間的語言緊張而聞名,因此最好使用中性名稱,以免冒犯任何人。因此,可以使用諸如英語的布魯塞爾這樣的地名代替地方名稱之一(荷蘭語的布魯塞爾/佛蘭德語和法語的布魯塞爾)。

使用地名的其他困難與發音,拼寫和單詞類別有關。地名可能包括其他語言的使用者非常不熟悉的聲音和拼寫,這使得外來者即使不是不可能也難以正確使用。多年以來,地名可能已經發生了語音變化,無論是原始語言還是藉用語言,因此都將地名更改為地名,例如在巴黎的情況下,s以前是用法語發音的。另一個例子是德國城市科隆的地名,科隆尼亞的拉丁原語已演變成德語的科隆,而意大利和西班牙的地名科洛尼亞則緊密地反映了拉丁原語。在某些情況下,由於語言本身未編寫(甚至未分析)或因為存在競爭的非標準拼寫,因此無法使用標準拼寫。拼寫錯誤的地名可能比尊重地使用現有的地名更成問題。最後,一個地名可能是一個複數名詞,並且可能不會自然地擴展至另一種語言(如英語)的形容詞用法,因為英語傾向於使用形容詞來描述文化和語言。因此,嘗試使用地名會產生奇怪的結果。

一個國家和一個民族的名字通常是不同的術語,這對於局外人來說是一個複雜的問題,其中一個明顯的例子是來自荷蘭被以英語為母語的人稱呼為荷蘭人,而意大利語則用tedesco來表示德國,Germania表示德國。相對於官方地名,可能更熟悉地名。例如,現在許多意大利城市以其足球隊而聞名,都靈和那不勒斯比都靈和那不勒斯變得更加普遍。

Kenny LJ
2014-08-20 13:50:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

一個原因(這裡還有其他答案指出,還有很多其他原因)是同一名稱在不同語言中的發音可能不同,因此看起來像不同名稱(例如,羅馬/羅馬,維也納/維也納) )實際上只是發音同一個名字的不同方法。

為了用一組不同的示例進行說明,請考慮使用(或仍然使用)漢字的韓國,日本和越南。在這四個國家中,用漢字書寫的大多數地名是相同的。但是,當說口語時,它們聽起來可能完全不同。

示例:在越南和中國,越南國家在書面漢字(越南),無論是在越南還是中國。

但是,說出越南時,越南國家發音為越南(越南),發音為粵南(漢語為普通話)。

因此,越南Nam完全放棄了中文寫作系統,在外人看來,中國人奇怪地稱越南為完全不同的名字(即Yue Nan)。但這並非完全如此。中國和越南的人們仍然使用完全相同的名字來指代越南。

Andy
2019-07-02 15:09:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

爆炸會偶然發現一個新的城鎮或城市,並問第一個人,他們看到了這個地方的名字。

帶著乾草叉和皮褲,過來告訴我這個地方叫什麼!

“ um ..MÜNCHEN先生”

“MÜNCHEN!這是一個有趣的名字,我稱它為慕尼黑,有人寫下來”

那是一個歷史記載的真實世界的例子嗎?
@SteveBird我們[知道](https://bar.wikipedia.org/wiki/Minga#Wortheakumft)不是。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...